Idiomy jsou přenesená slovní spojení. Význam idiomatické fráze nelze určit jen na základě slov, ze kterých se skládá. Naštěstí jsou idiomy často vcelku logické a tak i když se s nimi setkáváme poprvé, většinou jim rozumíme nebo alespoň tušíme, že se jedná o idiomy.
Idiomy jsou součástí každého jazyka, rozhodně se nejedná o specialitu angličtiny. V češtině jich máme také požehnaně.
Příklady idiomů
(idiom - význam - vhodný český překlad)
- cash cow - skvělý způsob jak vydělávat peníze - zlatý důl
- make a mountain out of a molehill - zveličovat důležitost nečeho - dělat z komára velblouda
- road hog - bezohledný řidič - pirát silnic
- lock the barn door after the horse is gone - dělat na co už je příliš pozdě - přijít s křížkem po funuse
Idiomy tedy nelze překládat doslovně, protože by přestaly dávat smysl. Jak je vidět z příkladů, je mnohdy nejlepší překládat je opět idiomem - českým.
Jak správně (ne)používat idiomy
V první řadě bychom měli být schopni rozpoznat, kdy se jedná o idiom. Obvykle to není tak těžké a je to možné i u idiomů neznámých. Pokud čtete text a najednou vám známá slova přestanou dávat dohromady smysl, bude to právě idiom.
Někteří pokročilí angličtináři mají pocit, že používat idiomy je 'cool' a že je to vhodný způsob, jak se pochlubit svojí skvělou angličtinou. To však není moc dobrý nápad. Idiomy jsou často hovorové, citově zabarvené nebo vhodné jen v určitém kontextu a snadno se tak můžeme dostat na tenký led.
Idiomům bychom proto opravdu měli hlavně rozumět (pasivně), ale neměli bychom se snažit je aktivně používat, pokud si nejsme opravu absolutně jisti tím, co děláme.
Více informací o idiomech a další příklady v různých jazycích najdete na tomto webu.